Kas jāzina uzņēmumiem par dokumentu tulkošanu
Gada sākuma aktuālais dokuments – gada pārskats
Šobrīd, gada sākumā, aktuāls dokuments ir gada pārskats. Likumā noteikts, ka uzņēmumiem tas jāsagatavo ne vēlāk kā četrus mēnešus pēc pārskata gada beigām – tātad līdz aprīlim. Tik ilgs laiks dots tāpēc, ka ļoti atšķiras tie, kam pārskats jāiesniedz.
Gada pārskats jāiesniedz jebkurai sabiedrībai ar ierobežotu atbildību un akciju sabiedrībai, kas reģistrēta Latvijā. Tāpat arī individuāliem uzņēmumiem, zemnieku un zvejnieku saimniecībām, kuru apgrozījums pārsniedz 300 000 EUR. Individuālam uzņēmumam sagatavot šādu pārskatu aizņems mazāk laika nekā akciju sabiedrībai.
Gada pārskats ir vairāku dokumentu kopums. Klientam pašam jāsaprot, vai vajadzēs tulkot visus dokumentus. Dokumenti satur uzņēmuma darbības novērtējumu un analīzi, kā arī informāciju par finansēm.
Kas jāņem vērā, izvēloties tulkošanas biroju?
Izvēloties tulkošanas biroju gada pārskata tulkojumam vai citam juridiskam tulkošanas uzdevumam, var ņemt vērā biroja mājaslapā atrodamās atsauksmes no citiem uzņēmumiem. Jāpaskatās, cik ilgi tulkošanas birojs darbojas tulkojumu jomā. Tāpat var pieprasīt tulkošanas birojam, lai tulkotājam jau ir pieredze ar gada pārskatu tulkošanu, jo tas ir gana specifisks dokuments.
Tulkojumu birojs Tulkot.lv jau 10 gadus piedāvā valodu pakalpojumus un sadarbojas ar pieredzējušiem tulkotājiem, kuri pārzina finanšu un juridiskās jomas specifiku, līdz ar to arī gada pārskatus.
Dokumentus tulkošanai var iesniegt gan elektroniski, atsūtot uz e-pastu, gan klātienē Tulkot.lv birojā.
Datu aizsardzība un konfidencialitāte
Līdz ar datu aizsardzības regulas ieviešanu Latvijā 2018. gada maijā, uzņēmēji daudz vairāk seko līdzi tam, kā tiek aizsargāti gan uzņēmuma, gan tā klientu dati. Pirms tulkošanas darbu uzsākšanas, ja klients vēlas, tiek noslēgts konfidencialitātes līgums starp klientu un tulkošanas biroju, lai klientam būtu apliecinājums par informācijas un datu drošību. Jāsaka gan, arī tad, ja šāda vienošanās netiek noslēgta, klienta dati ir drošībā, ja sadarbojaties ar pieredzējušu un uzticamu tulkojumu biroju.
Juridisku dokumentu specifika
Juridisku dokumentu tulkošanai noteikti ir jāpiesaista tulkotāji un arī korektori, kuri pārzina juridisko terminoloģiju un specifiku. Jāievēro īpaša precizitāte terminu lietojumā, jo šiem dokumentiem ir juridisks spēks, tātad katrs termins nes juridisku atbildību un neprecizitātes var kaitēt pusēm, starp kurām tiks slēgta vienošanās. Tāpēc īpaši rūpīgi jāizvēlas tulkojumu birojs, ar kuru sadarbosieties. Lieti der pārbaudīt klientu atsauksmes, ja starp tām ir advokātu biroji, varat ticēt, ka būs arī šai jomā pieredzējuši tulkotāji.
Uzņēmuma iekšējie dokumenti – tulkot vai netulkot?
Ja uzņēmums darbojas arī ārvalstīs, noteikti taps dažādi ikdienišķi dokumenti, kurus vajadzēs tulkot. Tie var būt iesniegumi, rīkojumi, informatīvi paziņojumi. Šādā gadījumā uzņēmumi citreiz izvēlas nealgot tulkošanas biroju, bet tulkot paši. Piemēram, Vācijas uzņēmumam ir filiāle Latvijā. Iespējams, kāds darbinieks skolā apguvis vācu valodu un piedāvā paskaidrot pārējiem atsūtīto informāciju. Ir liela iespēja, ka gadīsies pārpratumi, tāpēc ka tā būs interpretācija no cilvēka, kurš nepārvalda valodu profesionālā līmenī.
Jāņem vērā arī, ka tulkojuma veikšana tomēr ir laikietilpīgs process, it sevišķi, ja cilvēks ar to nenodarbojas ikdienā. Līdz ar to iespējams pat tad, ja darbinieks pārvalda vācu valodu izcili, daudz lietderīgāk būtu sadarboties ar tulkošanas biroju. Kā arī, izvēloties tulkošanas biroju, būsiet pilnīgi droši, ka līdz darbiniekiem nonāks tā informācija, kura tika paredzēta.
Lai izdodas atrast labāko partneri sava uzņēmuma dokumentu tulkojumiem! Uz sarakstu