Kā gūt pārliecību, ka tulkošanas pakalpojumi ir veikti kvalitatīvi?
Daudzās uzņēmējdarbības jomās pirmais iespaids par pakalpojuma sniedzēju rodas ne vairs no uzņēmēju tikšanās, bet no tīmekļa vietnes, sagatavotajiem dokumentiem, e-pasta vēstulēm un citiem drukātiem digitālās komunikācijas veidiem. Šie teksti, kas, sākoties jaunai sadarbībai, rada pirmo iespaidu, ir kritiski svarīgi. Ja tos nepieciešams tulkot, jābūt pārliecībai, ka tulkojumi ir veikti kvalitatīvi un nekādā gadījumā neradīs pārpratumus. Pavirši teksti var radīt ļoti negatīvu iespaidu un ievērojami sabojāt reputāciju.
Kur meklēt tulkošanas pakalpojumu sniedzējus un kā pārliecināties par tulkojumu kvalitāti? Lasiet tālāk!
Kādas tulkošanas iespējas mūsdienās pastāv?
Var izšķirt piecus galvenos veidus, kā tiek radīti tekstu tulkojumi un tiek sniegti tulkošanas pakalpojumi.
Iemācīties valodu un tulkot saviem spēkiem.
Uzņēmējs, kurš prot vairākas valodas, cenšas izvēlēties sadarbības partnerus, ar kuriem visvieglāk atrast kopīgu valodu, un visu saziņu veic saviem spēkiem.
Plusi:
• pārliecība par tulkotāja prasmēm (kā arī var skaidri zināt, kādu prasmju trūkst);
• tūlītēja pieejamība – var tulkot tekstu tieši tad, kad tas nepieciešams;
• vislētākais iespējamais variants.
Mīnusi:
• viens cilvēks nevar būt speciālists visās jomās;
• ne visi uzņēmēji ir labi lingvisti;
• nav kvalitātes kontroles, līdz ar to – var pieļaut smagas kļūdas un to pat nepamanīt;
• ievērojams sava laika patēriņš, ko varētu izmantot citiem mērķiem.
Lūgt paziņu palīdzību.
Cits populārs veids, ko izmanto iesācēji – atrast paziņu lokā kādu bilingvālu personu ar nepieciešamajām valodu prasmēm un lūgt izpalīdzēt.
Plusi:
• parasti ērta pieejamība;
• pakalpojums darbojas uz savstarpējas uzticības pamata;
• ne pārāk dārgs pakalpojums.
Mīnusi:
• reti kura bilingvāla persona var būt tulks vai tulkotājs – tās ir īpaši apgūtas prasmes;
• nav kvalitātes kontroles, līdz ar to lētais pakalpojums ilgtermiņā var izmaksāt pat ļoti dārgi.
Mēģināt tikt galā ar nezināmu valodu saviem spēkiem, izmantojot tiešsaistē pieejamos tulkošanas rīkus.
Pamazām paziņu izmantošanu aizstāj tiešsaistes rīki – tulkotājs tiešsaistē ir vienmēr pieejams, bieži vien bez maksas un nekavē. Taču šie rīki ir ārkārtīgi neprecīzi. Tekstu, kas tulkots ar automātiskajiem mašīntulkošanas rīkiem, vienmēr var atpazīt pāris sekunžu laikā – tajā tiek savietoti vārdi bez saskaņošanas ar nepieciešamo reģistru (tehnisks teksts var tikt tulkots ar poētiskiem vārdiem, sarunvalodas teksts – izmantojot juridisko terminoloģiju…).
Plusi:
• tulkošanas rīki pieejami visur, kur ir internets;
• lielākoties bez maksas vai par nelielu samaksu;
• ir saprātīgi izmantot šādus rīkus vispārīga priekšstata gūšanai par tulkojamā teksta saturu, taču uz to nekādā gadījumā nevajadzētu paļauties pilnībā.
Mīnusi:
• tehnoloģijas ir ārkārtīgi tālu no pilnības;
• nav nekādas kvalitātes kontroles.
Meklēt profesionālu tulkotāju nepieciešamajā valodu kombinācijā.
Saprātīgs risinājums, kā ietaupīt savu laiku un iegūt labu tulkojumu nepieciešamajā valodu kombinācijā. Ja izdodas atrast uzticamu un kvalitatīvu speciālistu nepieciešamajā jomā, sadarbība var būt veiksmīga.
Plusi:
• iespēja saņemt kvalitatīvu tulkojumu.
Mīnusi:
• tulkotājs ir jāmeklē, šobrīd Latvijā nav plaši pieejamas speciālistu datubāzes;
• pakalpojums var būt visai dārgs;
• tas joprojām ir tikai viens lingvists, līdz ar to nav kvalitātes kontroles;
• ievērojams laika patēriņš, meklējot tulkotāju un organizējot procesu.
Uzticēt paveicamo darbu tulkošanas birojam.
Tulkošanas biroju pakalpojumus izvēlas uzņēmumi, kuri novērtē savu laiku un vēlas pārliecību par kvalitāti.
Plusi:
• nekāda laika patēriņa, meklējot palīdzību – nepieciešamos speciālistus atradīs projektu vadītājs, ņemot vērā pasūtītāja vēlmes un vajadzības;
• iespēja noteikt sev vēlamo izpildes termiņu, jo tulkošanas birojiem ir pieejams pietiekami plašs resursu tīkls;
• plašs pieejamo valodu kombināciju klāsts;
• iespēja precīzi noteikt nepieciešamo pakalpojumu un līdz ar to arī kontrolēt izmaksas – piemēram, saņemot vēstuli no sadarbības partnera, svarīgs būs ļoti ātrs un precīzs, bet ne obligāti daiļskanīgs tulkojums – šo vajadzību var izskaidrot projektu vadītājam; un otrādi – ja nepieciešams sagatavot kritiski svarīgu dokumentu, var ne tikai prasīt projektu iztulkot, rediģēt un koriģēt, bet arī pasūtīt atzinumu no trešās puses par tulkojuma kvalitāti un atbilstību prasībām;
• var izveidot savas stila vadlīnijas un glosāriju, kas tiks ņemts vērā visos turpmākajos tulkojumos, nodrošinot vienotu stilu visās uzņēmuma komunikācijas līnijās;
• iespēja saņemt pasūtījumu vēlamajā formātā, piemēram, precīzu veidlapu citā valodā, ievērojot visas oriģināldokumenta noformējuma īpatnības.
Mīnusi:
• biroja sniegti tulkošanas pakalpojumi cenas ziņā būs nedaudz dārgāki nekā pārējos variantos.
Kā tulkošanas birojs Skrivanek Baltic var palīdzēt jūsu uzņēmējdarbības mērķu sasniegšanā?
Skrivanek Baltic ir viens no lielākajiem tulkošanas birojiem Baltijas valstīs. Skrivanek Baltic darbojas jau vairāk nekā 20 gadu un piedāvā tulkojumus vairāk nekā 110 valodās! Biroja darbības vēsturē uzkrātā pieredze un zināšanas rezultējas augstākās kvalitātes pakalpojumos, kas precīzi pielāgoti klienta vajadzībām, ievērojot gramatikas, stila, žanra, terminoloģijas, valodas reģistra un leksikas prasības. Piedāvātie tulkošanas pakalpojumi Rīgā ir ārkārtīgi plaši: rakstiskie tulkojumi, mutiskie tulkojumi, notariāli apliecināts tulkojums u.tml. Tāpat tulkošanas cenas atkarīgas no tā, cik specifiskas ir klienta vēlmes.
Skrivanek piedāvā ne tikai tulkojumus, bet arī valodas redaktoru, korektoru un tekstu autoru pakalpojumus dažādās valodās.
Ja vēlaties uzzināt vairāk, ielūkojieties vietnē Skrivanek.lv jau tūlīt un noskaidrojiet, kā Skrivanek Baltic var palīdzēt tieši jums! Uz sarakstu